Please download to get full document.

View again

of 4

The Lady of Shalott

Un esperimento di traduzione che mantiene la metrica dell'originale
0 views4 pages
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Documenttranscript
  The Lady of Shalott  Alfred Tennyson PART I. On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And thro’ the field the road runs by To many-tower’d Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott. Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Thro’ the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four gray walls, and four gray towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott. By the margin, willow-veil’d, Slide the heavy barges trail’d By slow horses; and unhail’d The shallop flitteth silken-sail’d Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott? Only reapers, reaping early In among the bearded barley, Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly, Down to tower’d Camelot: And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers ‘’Tis the fairy Lady of Shalott.’ La Signora di Shalott Alfred Tennyson Traduzione di Valentino Szemere PARTE I Sulle due rive del fiume lentospighe d’orzo e segale in fermentoDalla brughiera al cielo nel vento.Corre la strada come un nastro argento Verso le torri di CamelotAvanti e indietro passa la genteE guarda i gigli indifferenteSulla riva che fende la corrente Dell’isola di ShalottSalici pallidi, alti pioppi tremantiBrezze come alito d’amantiNella corrente che eterna scorre avantiCingendo l’isola di eterei diamanti In corsa verso CamelotQuattro le le torri grigie e le muraChe guardano i fiori e la raduraDove la vita silenziosa si misura della Signora di ShalottPresso le rive dai salici velateScorrono chiatte pesanti trainateDa bestie lente mentre a vele issateFende uno scafo le onde increspate Veloce verso CamelotMa chi vide mai un suo cenno di mano?O della finestra stagliarsi nel vanoChi conosce il destino arcano Della Signora di Shalott?Solo chi miete di prima mattinaL’orzo barbato sulla riva e la chinaOde l’eco di una voce argentinaLungo la limpida serpentina Verso le torri di CamelotE quando la luna disegna l’altopianoDi ombre tra i covoni alti di grano“È la maga” sussurrano piano “La Signora di Shalott” La Signora di Shalott Alfred Tennyson Traduzione di Valentino Szemere Alfred Tennyson, primo Barone Tennyson (Somersby, 6 agosto 1809 – Haslemere, 6 ottobre 1892), è stato un poeta inglese, laureato del Regno Unito, nonché uno dei più famosi del suo Paese.  PART II. There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott. And moving thro’ a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear. There she sees the highway near Winding down to Camelot: There the river eddy whirls, And there the surly village-churls, And the red cloaks of market girls, Pass onward from Shalott. Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd-lad, Or long-hair’d page in crimson clad, Goes by to tower’d Camelot; And sometimes thro’ the mirror blue The knights come riding two and two: She hath no loyal knight and true, The Lady of Shalott. But in her web she still delights To weave the mirror’s magic sights, For often thro’ the silent nights A funeral, with plumes and lights And music, went to Camelot: Or when the moon was overhead, Came two young lovers lately wed; ‘I am half sick of shadows,’ said The Lady of Shalott. PART III. A bow-shot from her bower-eaves, He rode between the barley-sheaves, The sun came dazzling thro’ the leaves, And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot. A red-cross knight for ever kneel’d To a lady in his shield, That sparkled on the yellow field, Beside remote Shalott. The gemmy bridle glitter’d free, Like to some branch of stars we see Hung in the golden Galaxy. The bridle bells rang merrily As he rode down to Camelot: And from his blazon’d baldric slung A mighty silver bugle hung, And as he rode his armour rung, Beside remote Shalott. All in the blue unclouded weather Thick-jewell’d shone the saddle-leather, The helmet and the helmet-feather Burn’d like one burning flame together, As he rode down to Camelot. As often thro’ the purple night, Below the starry clusters bright, PARTE II Lei tesse notte e giorno senza paceUna tela magica di colore vivaceE nel suo cuore la condanna non tace:Sarà maledetta se uno sguardo fugace Getterà verso CamelotLei non conosce altra sorteSe non di tessere fino alla morteE altro non accade alla corte Della Signora di Shalott Ombre dai riflessi chiari vanno,Nello specchio appeso, tutto l’annoOmbre fugaci che di vita sannoLungo la strada da cui arriveranno Le genti di CamelotSi torce in mulinelli la correntePassano i giovani dalle spalle spenteE le ragazze dalla voce ardente Vanno verso CamelotA volte damigelle tintinnanti,O un monaco in comunione con i santiA volte un pastorello dai riccioli grondantiE giovani paggi in livree rutilanti Passano andando a CamelotE a volte nello specchio incantatoSfilano cavalieri lato a latoLei non possiede un braccio fidato La Signora di ShalottMa nella tela lei trova la vitaTesse i riflessi con sapienti ditaA volte di notte dalla torre avitaVede la processione infinita Di un funerale verso Camelot O quando la luna nel firmamentoAccoglie amanti di fresco giuramento“Odio le ombre” erompe il lamento Della Signora di ShalottPARTE IIIAppare ora ad un tiro di dardoFende il grano a cavallo gagliardoFiero, nobile e diritto lo sguardoCome fiamma riluce lo stendardo Del fiero Sir Lancelot Sul petto la croce, il cuore supinoDi un’altra donna fedele paladinoBrilla lo scudo nella luce del mattino Presso la remota ShalottBrilla al sole il finimentoCome una stella del firmamentoRisuonano di limpido accentoSulle briglie campane d’argento Mentre cavalca verso CamelotE scende dall’imbrago stemmatopotente un corno argentatorisuona l’armatura al passo ritmato Presso la remota ShalottIl cielo terso, l’aria silenteDi gemme spesse la sella lucenteSull’elmo il pennacchio fremente brucia come brace ardente Cavalcando verso CamelotE mentre in cielo si danno convegnoCrocchi di stelle in antico disegno  Some bearded meteor, trailing light, Moves over still Shalott. His broad clear brow in sunlight glow’d; On burnish’d hooves his war-horse trode; From underneath his helmet flow’d His coal-black curls as on he rode, As he rode down to Camelot. From the bank and from the river He flash’d into the crystal mirror, ‘Tirra lirra,’ by the river Sang Sir Lancelot. She left the web, she left the loom, She made three paces thro’ the room, She saw the water-lily bloom, She saw the helmet and the plume, She look’d down to Camelot. Out flew the web and floated wide; The mirror crack’d from side to side; ‘The curse is come upon me,’ cried The Lady of Shalott. PART IV. In the stormy east-wind straining, The pale yellow woods were waning, The broad stream in his banks complaining, Heavily the low sky raining Over tower’d Camelot; Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And round about the prow she wrote The Lady of Shalott. And down the river’s dim expanse Like some bold seër in a trance, Seeing all his own mischance– With a glassy countenance Did she look to Camelot. And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay; The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott. Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right– The leaves upon her falling light– Thro’ the noises of the night She floated down to Camelot: And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among, They heard her singing her last song, The Lady of Shalott. Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly, Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darken’d wholly, Turn’d to tower’d Camelot. For ere she reach’d upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott. Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot. Va nella notte il fulgido segno Di una meteora su ShalottL’ampia fronte al sole ardenteSu zoccoli bruni la bestia possenteScendono lucidi dall’elmo splendenteRiccioli neri come carbone lucente Cavalcando verso CamelotE dal fiume e dalla rivaNello specchio già appariva“Tirra lirra” ora si udiva Dalla voce di Sir LancelotLei abbandona tela e spolaFa tre passi col cuore in golaVede nell’acqua i gigli violaVede l’elmo, il pennacchio e la stola Guardando verso CamelotIl telo vola fluttuando spiegatoLo specchio è incrinato da lato a lato“Sono maledetta” è il grido accorato Della Signora di Shalott PARTE IV  Nel vento dell’est che sa di tempestaGli alberi pallidi piegano la testaTra rive distanti il fiume protestaDal cielo basso una pioggia mesta Sopra le torri di CamelotViene alla riva e trova legatoSotto un salice uno scafo lasciatoE sulla prua ha presto vergato: “La signora di Shalott”E lungo la pallida, fredda correnteCome nell’estasi di una veggenteChe senta la propria sorte imminenteVolge lo sguardo con aria assente Ancora verso CamelotE mentre il giorno muore pianoRilascia l’ormeggio con trepida mano Il largo fiume porta lontano La signora di ShalottGiace, le vesti di candida neve,Che il vento agita di un tremito breveCadono le foglie sull’acqua greveCanta la notte un sussurro lieve Scendendo verso CamelotE mentre la barca solca le ondeTra salici e campi lungo le spondeS’ode il canto che i sensi confonde Della signora di ShalottUn inno triste, un inno santoOra forte, ora debole cantoFinchè la sua voce è solo pianto Sugli occhi le scende nero un manto Lo sguardo alle torri di CamelotQuando la corrente la portò a rivaAlla prima casa che l’acqua lambivaCantando sommessa moriva La signora di ShalottSotto le torri, i balconi, i loggiatilungo i vasti giardini ombreggiatiForma splendente sui flutti doratipallida morta fra alti caseggiati Silente dentro Camelot  Out upon the wharfs they came, Knight and burgher, lord and dame, And round the prow they read her name, The Lady of Shalott. Who is this? and what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they cross’d themselves for fear, All the knights at Camelot: But Lancelot mused a little space; He said, ‘She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of ShalottAlla banchina da tutto il reameNobili, borghesi, Lord e DameLeggono il nome sul fasciame Della Signora di ShalottChi è? Chi c’è, che cosa é stato?Nel vicino palazzo illuminatoL’applauso è subito smorzatoE si segnano trattenendo il fiato I cavalieri di CamelotMa Lancelot concede solo un sorrisoDice: “Di certo mostra un bel viso.Che Dio le conceda il paradiso, La signora di Shalott”
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x